Übersetzen ist niemals nur einsame Schreibtischtätigkeit: Für Recherchen, Pflege meiner Sprach- und Kulturkenntnisse und kontinuierliche Weiterbildung stehe ich gern und oft in Kontakt mit den unterschiedlichsten Menschen.
Ebenso gern gebe ich meine Erfahrungen und Reflexionen in Seminaren, Workshops und Lesungen weiter, darunter als Leiterin von Blockseminaren zur Filmuntertitelung an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, als Gastdozentin des Deutschen Übersetzerfonds an der Freien Universität Berlin oder als Referentin für Fortbildungsangebote des DÜF und des BDÜ.
Besondere Freude bereiten mir die Begegnung und Arbeit mit Kindern und Jugendlichen im Rahmen von Veranstaltungen der Jungen Weltlesebühne oder Projekten wie echt absolut.
| Januar/Februar | Lehrauftrag an der Freien Universität Berlin für das Wintersemester 2025/2026, M.A. Angewandte Literaturwissenschaft – Gegenwartsliteratur: Literaturübersetzen in Theorie und Praxis – Kinder- und Jugendliteratur im Wandel der Zeiten und Sprachen |
| März | Lesung und Workshop im Rahmen der Jungen Weltlesebühne für eine 8. Klasse des Rückert-Gymnasiums Berlin-Schöneberg Podium „Young, jünger, le plus jeune: Zum Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur“, Veranstaltung des Übersetzungszentrums (VdÜ/DÜF) auf der Leipziger Buchmesse, mit Christel Kröning, moderiert von Dina Netz (Veranstaltungsbericht auf dem Blog der Jungen Verlags- und Medienmenschen) |
| Juni | Lesung und Workshop im Rahmen der Jungen Weltlesebühne an Georg-von-Giersche Schule, Berlin |
| September | Vorstellung und Gespräch zur Neuerscheinung „Dass ich dich besser fressen kann“ von Lucile Novat, Edition Nautilus, Hamburg Workshops im Rahmen der Jungen Weltlesebühne und des Festivals „Übersetzen & Weltretten“ in der Amerikanischen Gedenkbibliothek Berlin |
