Filmübersetzung

Nach einigen Jahren in Festanstellung als hauptberufliche audiovisuelle Übersetzerin arbeite ich seit rund 20 Jahren mit eigener Untertitelsoftware und biete neben inter- und intralingualer Untertitelung und Untertitellektorat für Kino, TV, Streaming, Web und Ausstellungen auch die Erstellung deutscher Voiceover-Skripte und Dialogbuchübersetzung für die Sprachen Englisch, Französisch und Türkisch an.

Für mehrsprachige Projekte sowie Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Türkische kooperiere ich mit einem bewährten professionellen Netzwerk und übernehme nach Absprache auch die Projektkoordination und Qualitätssicherung.

Repertoire & Arbeitsproben

Rüyanda görürsün von Cemal Alpan, 2023, für Amazon Prime

Le Bonheur von Agnès Varda, 1965, für ARTE 2023

Polen 1938 – Spuren einer verlorenen Welt von Bianca Stigter, 2022, für ARTE 2024

Auftraggeber u.a.: Kunsthaus Bregenz, Literaturhaus München, Literaturhaus Bonn, Digitales Festspielhaus der Ruhrfestspiele, Institut français

Digitales Mahnmal Kölner Keupstraße

Die Möllner Briefe von Martina Priessner, 2025, Passagen aus dem Türkischen

Oil Promises von Elke Sasse, Andrea Stäritz und Ebele Okoye, 2020, für Berlin Producers

Auftraggeber u.a.: Artaudio Köln, Constantin Film München

Interview mit Annie Ernaux zu ihrem Roman Erinnerungen eines Mädchens, Übersetzung und Untertitel für den YouTube-Kanal des Suhrkamp Verlags

Generationstalks der Türkischen Gemeinde Deutschlands zum 100. Jahrestags der Gründung der Türkischen Republik