Nach einigen Jahren in Festanstellung als hauptberufliche audiovisuelle Übersetzerin arbeite ich seit rund 20 Jahren mit eigener Untertitelsoftware und biete neben inter- und intralingualer Untertitelung und Untertitellektorat für Kino, TV, Streaming, Web und Ausstellungen auch die Erstellung deutscher Voiceover-Skripte und Dialogbuchübersetzung für die Sprachen Englisch, Französisch und Türkisch an.
Für mehrsprachige Projekte sowie Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Türkische kooperiere ich mit einem bewährten professionellen Netzwerk und übernehme nach Absprache auch die Projektkoordination und Qualitätssicherung.
Repertoire & Arbeitsproben
Rüyanda görürsün von Cemal Alpan, 2023, für Amazon Prime
Le Bonheur von Agnès Varda, 1965, für ARTE 2023
Polen 1938 – Spuren einer verlorenen Welt von Bianca Stigter, 2022, für ARTE 2024
Auftraggeber u.a.: Kunsthaus Bregenz, Literaturhaus München, Literaturhaus Bonn, Digitales Festspielhaus der Ruhrfestspiele, Institut français
Digitales Mahnmal Kölner Keupstraße
Die Möllner Briefe von Martina Priessner, 2025, Passagen aus dem Türkischen
Oil Promises von Elke Sasse, Andrea Stäritz und Ebele Okoye, 2020, für Berlin Producers
Auftraggeber u.a.: Artaudio Köln, Constantin Film München
Interview mit Annie Ernaux zu ihrem Roman Erinnerungen eines Mädchens, Übersetzung und Untertitel für den YouTube-Kanal des Suhrkamp Verlags
Generationstalks der Türkischen Gemeinde Deutschlands zum 100. Jahrestags der Gründung der Türkischen Republik
